perjantai 19. syyskuuta 2014

Ahvenia Ranskaan


Kirjailija-lehden uudesta numerosta, joka muuten käsitteli ansiokkaasti kääntäjien ongelmia (ja pisti esirukoilemaan, että Arto Häilä pysyisi hengissä), jäi erityisesti mieleeni Martti Linnan hauska tosikertomus Erään käännöksen anatomia. Kun hänen esikoisensa Syysmarkkinat, jonka Otava julkaisi, oli hyvät arvioinnit saatuaan elänyt syksystä jouluun, hän päätti siirtyä kirjoittamaan dekkaria. Ensin ilmestyi Myllylahdelta Ahventen valtakunta 2007 ja sen jälkeen kaikessa rauhassa neljä muuta.

Timo Niemi, joka oli siihen asti myynyt Keski-Eurooppaan metsäteollisuustuotteita, päätti kirjan luettuaan ryhtyä agentiksi ja alkaa paperin sijasta myydä kirjallisuutta. Ja kuinka ollakaan, erinäisten vaiheiden jälkeen Le Royaume des perches ilmestyi Gaia Editions -kustannusliikkeen julkaisemana ranskaksi maaliskuussa 2013. Se pääsi saman tien ehdolle parhaalle rikosromaanille myönnettävän Grand prix de Littérature policière -palkinnon saajaksi - samalle listalle Stephen Kingin kanssa. Toinen kirja on tulossa ranskaksi ensi vuonna.

Tällaisia tuhkimotarinoita lukiessa alkaa mietityttää. Kuinkahan paljon suomalaisia kirjoja ilmestyisikään käännettynä muille kielille, jos useampi metsien mies tai nainen päättäisi ryhtyä agentiksi? Nyt jo kuhinaa on monin verroin entisaikaan verrattuna, mutta paljon on maailma varmaan ehtinyt menettää, kun ei ole saanut lukea enempää suomalaisia kirjoja.

2 kommenttia:

  1. Kiitos kommentista Sisko! Tosi on, kuinka paljon esimerkiksi Huovisen Lyhyillä erikoisilla tai Puukansan tarinalla olisikaan maailmalle :)

    Martti Linna

    VastaaPoista
  2. Niinpä! Mutta olet tehnyt hienon päänavauksen, siitä voi seurata paljonkin lisää.

    VastaaPoista